Thursday, November 26, 2009

Bucer and Newton and Theological Tact

~ C Michael Patton ~
I have been talking a lot about being passionate, yet cool, calm, and understanding when contending for the truth. I have also said that you can quickly disqualify your voice with rhetoric that lacks tact (especially today). I think we have a lot of people out there who have good theology but terrible tact. Hence, they are simply not effective.

Friends, this needs to change if we are going to have an impact (and this is coming from a Calvinist!).

Here are two great and classic examples about how to handle yourself tactfully in theological discussion. Listen well…

Martin Bucer

“If you immediately condemn anyone who doesn’t quite believe the same as you do as forsaken by Christ’s Spirit, and consider anyone to be the enemy of truth who holds something false to be true, who, pray tell, can you still consider a brother? I for one have never met two people who believed exactly the same thing. This holds true in theology as well.”

This is a good starting point to gain perspective. Remember, there is no one who looks exactly like you do theologically. Be careful here as this type of attitude can quickly exhume your soul from death, but leave every other living person in hell. This is worse than just about anything you could accuse your opponent of. We have answers, but we don’t have all the answers. We have truth, but we don’t have all the truth.

John Newton’s Works; Letter XIX – On Controversy

A minister, about to write an article criticizing a fellow minister for his lack of orthodoxy, wrote to John Newton of his intention. Newton replied as follows:

“Dear Sir,

As you are likely to be engaged in controversy, and your love of truth is joined with a natural warmth of temper, my friendship makes me solicitous on your behalf. You are of the strongest side; for truth is great, and must prevail; so that a person of abilities inferior to yours, might take the field with a confidence of victory. I am not therefore anxious for the event of the battle; but I would have you more than a conqueror, and to triumph, not only over your adversary, but over yourself. If you cannot be vanquished, you may be wounded. To preserve you from such wounds as might give you cause of weeping over your conquests, I would present you with some considerations, which, if duly attended to, will do you the service of a great coat of mail; such armor, that you need not complain, as David did of Saul’s, that it will be more cumbersome than useful; for you will easily perceive it is taken from that great magazine provided for the Christian soldier, the word of God. I take it for granted that you will not expect any apology for my freedom, and therefore I shall not offer one. For method’s sake, I may reduce my advice to three heads, respecting your opponent, the public and yourself.

As to your opponent, I wish that before you set pen to paper against him, and during the whole time you are preparing your answer, you may commend him by earnest prayer to the Lord’s teaching and blessing. This practice will have a direct tendency to conciliate your heart to love and pity him; and such a disposition will have a good influence upon every page you write. If you account him a believer, though greatly mistaken in the subject of debate between you, the words of David to Joab concerning Absalom, are very applicable: “Deal gently with him for my sake.” The Lord loves him and bears with him; therefore you must not despise him, or treat him harshly. The Lord bears with you likewise, and expects that you should show tenderness to others, from a sense of the much forgiveness you need yourself. In a little while you will meet in heaven; he will then be dearer to you than the nearest friend you have upon earth is to you now. Anticipate that period in your thoughts; and though you may find it necessary to oppose his errors, view him personally as a kindred soul, with whom you are to be happy in Christ forever. But if you look upon him as an unconverted person, in a state of enmity against God and his grace (a supposition which, without good evidence, you should be very unwilling to admit), he is a more proper object of your compassion than of your anger. Alas! “He knows not what he does.” But you know who has made you to differ. If God, in his sovereign pleasure, had so appointed, you might have been as he is now; and he, instead of you, might have been set for the defense of the gospel. You were both equally blind by nature. If you attend to this, you will not reproach or hate him, because the Lord has been pleased to open your eyes, and not his. Of all people who engage in controversy, we, who are called Calvinists, are most expressly bound by our own principles to the exercise of gentleness and moderation. If, indeed, they who differ from us have a power of changing themselves, if they can open their own eyes, and soften their own hearts, then we might with less inconsistency be offended at their obstinacy: but if we believe the very contrary to this, our part is, not to strive, but in meekness to instruct those who oppose. If peradventure God will give them repentance to the acknowledgment of the truth. If you write with a desire of being an instrument of correcting mistakes, you will of course be cautious of laying stumbling blocks in the way of the blind or of using any expressions that may exasperate their passions, confirm them in their principles, and thereby make their conviction, humanly speaking, more impracticable.



If our zeal is embittered by expressions of anger, invective, or scorn, we may think we are doing service of the cause of truth, when in reality we shall only bring it into discredit. The weapons of our warfare, and which alone are powerful to break down the strongholds of error, are not carnal, but spiritual; arguments fairly drawn from Scripture and experience, and enforced by such a mild address, as may persuade our readers, that, whether we can convince them or not, we wish well to their souls, and contend only for the truth’s sake; if we can satisfy them that we act upon these motives, our point is half gained; they will be more disposed to consider calmly what we offer; and if they should still dissent from our opinions, they will be constrained to approve our intentions.



Be upon your guard against admitting anything personal into the debate. If you think you have been ill treated, you will have an opportunity of showing that you are a disciple of Jesus, who “when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not.” This is our pattern, thus we are to speak and write for God, “not rendering railing for railing, but contrariwise blessing; knowing that hereunto we are called.” The wisdom that is from above is not only pure, but peaceable and gentle; and the want of these qualifications, like the dead fly in the pot of ointment, will spoil the savor and efficacy of our labors. If we act in a wrong spirit, we shall bring little glory to God, do little good to our fellow creatures, and procure neither honor nor comfort to ourselves. If you can be content with showing your wit, and gaining the laugh on your side, you have an easy task; but I hope you have a far nobler aim, and that, sensible of the solemn importance of gospel truths, and the compassion due to the souls of men, you would rather be a means of removing prejudices in a single instance, than obtain the empty applause of thousands. Go forth, therefore, in the name and strength of the Lord of hosts, speaking the truth in love; and may he give you a witness in many hearts that you are taught of God, and favored with the unction of his Holy Spirit.”

Folks, it does not get any better than this. These are not postmodernists, relativists, centrists, or weak liberals. These are theological giants of the Reformation period.

Tact, friends. Be irenic with gentleness and respect: we need it.

Sunday, July 26, 2009

Missing flights................

I am sitting in the terminal B for the Northwest flight that I will be taking to fly to Eau Claire. little activity, except for the man and woman that just were running to meet their gate, as the overhead stated that they had one minute to board. One minute, nerve raking but they did not come back this way, so I think that they made it. How like the gospel message to some i , reminds me of Jude, some being saved save others by snatching them out of the fire; a last minute arrival on a departing plane. Just in time.

The bible is rife with people that were too late, who for various reasons put it off until a more convenient day as Festus, or despised the good heritage of being raised with the Word of God like Esau.

Friday, July 24, 2009

THE BIRTH OF THE SONG "PRECIOUS LORD"

Back in 1932, I was a fairly new husband. My wife, Nettie and I were living in a little apartment on Chicago's south side. One hot August afternoon I had to go to St. Louis where I was to be the featured soloist at a large Revival Meeting. I didn't want to go. Nettie was in the last month of pregnancy with our first child.

But a lot of people were expecting me in St. Louis. I kissed Nettie good-bye, clattered downstairs to our Model A and, in a fresh Lake Michigan breeze, chugged out of Chicago on Route 66.

However, outside the city, I discovered that in my anxiety at leaving, I had forgotten my music case. I wheeled around and headed back. I found Nettie sleeping peacefully. I hesitated by her bed. Something was strongly telling me to stay. But eager to get on my way, and not wanting to disturb Nettie, I shrugged off the feeling and quietly slipped out of the room with my music.

The next night, in the steaming St. Louis heat, the crowd called on me to sing again and again. When I finally sat down, a messenger boy ran up with a Western Union telegram. I ripped open the envelope. Pasted on the yellow sheet were the words: YOUR WIFE JUST DIED.

People were happily singing and clapping around me, but I could hardly keep from crying out. I rushed to a phone and called home. All I could hear on the other end was 'Nettie is dead. Nettie
Is dead.'

When I got back , I learned that Nettie had given birth to a boy. I swung between grief and
joy. Yet that same night, the baby died. I buried Nettie and our little boy together, in the same casket. Then I fell apart.

For days I closeted myself. I felt that God had done me an injustice. I didn't want to serve Him anymore or write gospel songs. I just wanted to go back to that jazz world I once knew so well.
But then, as I hunched alone in that dark apartment those first sad days, I thought back to the afternoon I went to St. Louis. Something kept telling me to stay with Nettie. Was that something God? Oh, if I had paid more attention to Him that day, I would have stayed and been with Nettie when she died.

From that moment on I vowed to listen more closely to Him. But still I was lost in grief. Everyone was kind to me, especially one friend. The following Saturday evening he took me up to Maloney's Poro College, a neighborhood music school. It was quiet; the late evening sun crept through the curtained windows.



I sat down at the piano, and my hands began to browse over the keys. Something happened to me then. I felt at peace. I felt as though I could reach out and touch God. I found myself playing a melody. Once into my head they just seemed to fall into place: 'Precious Lord, take my hand, lead me on, let me stand, I am tired, I am weak, I am worn, through the storm, through the night, lead me on to the light, take my hand, precious Lord, lead me home.'

The Lord gave me these words and melody, He also healed my spirit. I learned that when we
are in our deepest grief, when we feel farthest from God, this is when He is closest, and when we are most open to His restoring power.

And so I go on living for God willingly and joyfully, until that day comes when He will take me and gently lead me home.



- Tommy Dorsey -

Tuesday, June 30, 2009

How Rude was Jesus? | Bill Mounce . com

How Rude was Jesus? | Bill Mounce . com
How Rude was Jesus?

By Bill Mounce - Posted on 28 June 2009

Jesus is at the wedding at Cana, his mom sees a need, and asks Jesus (well, actually tells him) to help. Jesus’ response is,τι εμοι και σοι, γυναι; (Jn 2:4). Word for word, Jesus says, “What to me and to you, woman.”

The translations really dance around with this one. “Woman, what does this have to do with me?” (ESV). “Woman, why do you involve me?” (TNIV). “Woman, why are you saying this to me?” (NET, with the footnote, “The term Woman is Jesus’ normal, polite way of addressing women [Matt 15:28, Luke 13:12; John 4:21; 8:10; 19:26; 20:15]”). “Dear woman, that’s not our problem” (NLT).

γυνη is Greek for “woman” or “wife.” It is in the vocative case as Jesus addressing her directly. It is not nearly so abrupt in Greek as it sounds in English. It is the same form of the word Jesus uses when he tenderly comforts Mary Magdalene at the empty tomb (John 20:15).

And yet it is not usual. Leon Morris (The Gospel According to John, Eerdmans, 180) comments that while the vocative can be used to express “respect or affection,” it is an unusual term for a son to use of his mother. It is not a Hebrew or a Greek expression.

Morris’ suggestion is good. He says that the use of γυναι signals a change in Jesus’ relationship to a Mary, that their relationship as mother-son is no longer their primary relationship now that he is entering his public ministry.

This explains Jesus’ words in Matt 12:48 when he says, ““Who is my mother, and who are my brothers?” and goes on to say that his closest family unit is now his followers. That must of stung a little.

And yet on the cross Jesus uses ancient adoption language to tell John that Mary is now his charge. “Woman, behold, your son! … Behold, your mother!” (John 19:26-27). Jesus still cared deeply for his mother, but that relationship was not a primary one for the Son of God who came to do the work of the Son of Man.

It is interesting that the first edition of the NLT omits the translation of γυναι entirely. “How does that concern you and me?” I am glad they put it back in, even though their translation philosophy worked against it since it is so easily misunderstood. This is one of the strengths of word-for-word translations. Even if the translators do not understand it, they include the words. A good lesson I think.

Sunday, May 10, 2009

On Heresy

Daily Devotion - The Power of His Presence

The Power of His Presence
Daily Devotions
From the Writings of Ray Stedman

May 9th
READ: 1 John 2:18-19

They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us (1 John 2:19a).

Notice that the mark of an antichrist is finally breaking away from New Testament Christianity. All such invariably do. And when they do, they will insist that they are the true mainstream of Christian truth and that we are living in the backwaters of Christian doctrine. John puts this very plainly. The mark of genuineness is continuity in the truth, continuance in true faith. What does he mean by "us"? Surely not Christendom in general. He means, as he makes clear in the context of this whole letter, those who love the Word of God and who possess the Spirit of God, those who seek to obey the Word in the power of the Spirit. The emphasis he has been making all along is on those who share the life of Christ by the Word of God in the power of the Spirit of God. Heretics will invariably cut themselves off from these people.

If you suggest studying the Scriptures to those who are involved in heresy, you will immediately feel their scorn of the Scriptures. If they read the Bible at all, they cull out certain portions, omitting the parts they do not like, and then they say, "Yes, we'll study the Scriptures right along with you." But if you read what they are studying, you find it to be emasculated of essential truth. We need not fear heresy if we find someone who wishes to study the Scriptures as they are. There are many people today who are utterly ignorant of the Scriptures and perhaps have very peculiar viewpoints about them, but they are quite willing to learn. Do not worry about the fact that they are way off about a lot of things now. Get them into the Scriptures. The Word of God has a marvelous ability to correct error and to channel interests into vital matters. They will soon be brought into line with the great, marvelous, glorious, all-pervasive truth of God, these tremendous themes that grip the hearts of men and women wherever they are set forth in power.

Through the centuries there have been cyclical outbreaks of heresy arising within Christian circles to twist, distort, and pervert the truth. We see the confluence of these in our own day. We will be disturbed and confused unless we view them in the light of the revelation of the truth of God. What a wonder this Word is, which has been given to us that we might understand what is happening to us, understand the world in which we live, and thus be made to know what is going on. We can thus realize that history is utterly in the control of God and is moving exactly the way He planned. Our own individual lives can be brought into line with this to produce not that which is transient and ephemeral, but to be engaged in that which abides, that which will end up at last fulfilling the purpose of God in history, moving to the last consummation that He has in view.

Father, my heart is moved anew as I see what is happening in my own day in the blazing light of these amazing Scriptures. God, grant that I might remain true to Your Word.

Always Singing One Note—A Vernacular Bible Why William Tyndale Lived and Died

Always Singing One Note—A Vernacular Bible
Why William Tyndale Lived and Died
2006 Desiring God Conference for Pastors

By John Piper January 31, 2006



What Was the “One Note” He Always Sang?

Stephen Vaughn was an English merchant commissioned by Thomas Cromwell, the king’s adviser, to find William Tyndale and inform him that King Henry VIII desired him to come back to England out of hiding on the continent. In a letter to Cromwell from Vaughan dated June 19, 1531, Vaughan wrote about Tyndale (1494-1536) these simple words: “I find him always singing one note.”1 That one note was this: Will the King of England give his official endorsement to a vernacular Bible for all his English subjects? If not, Tyndale will not come. If so, Tyndale will give himself up to the king and never write another book.

This was the driving passion of his life—to see the Bible translated from the Greek and Hebrew into ordinary English available for every person in England to read.

Henry VIII was angry with Tyndale for believing and promoting Martin Luther’s Reformation teachings. In particular he was angry because of Tyndale’s book, Answer to Sir Thomas More. Thomas More (famous for his book Utopia and the movie A Man for All Seasons) was the Lord Chancellor who helped Henry VIII write his repudiation of Luther called Defense of the Seven Sacraments. Thomas More was thoroughly Roman Catholic and radically anti-Reformation, anti-Luther, and anti-Tyndale. So Tyndale had come under the same excoriating criticism by Thomas More.2 In fact More had a “near-rabid hatred”3 for Tyndale and published three long responses to him totaling near three-quarters of a million words.4

But in spite of this high court anger against Tyndale, the king’s message to Tyndale, carried by Vaughan, was mercy: “The kings’ royal majesty is . . . inclined to mercy, pity, and compassion.”5

The thirty-seven-year-old Tyndale was moved to tears by this offer of mercy. He had been an exile from his homeland for seven years. But then he sounds his “one note” again: Will the king authorize a vernacular English Bible from the original languages? Vaughan gives us Tyndale’s words from May, 1531:

I assure you, if it would stand with the King’s most gracious pleasure to grant only a bare text of the Scripture [that is, without explanatory notes] to be put forth among his people, like as is put forth among the subjects of the emperor in these parts, and of other Christian princes, be it of the translation of what person soever shall please his Majesty, I shall immediately make faithful promise never to write more, not abide two days in these parts after the same: but immediately to repair unto his realm, and there most humbly submit myself at the feet of his royal majesty, offering my body to suffer what pain or torture, yea, what death his grace will, so this [translation] be obtained. Until that time, I will abide the asperity of all chances, whatsoever shall come, and endure my life in as many pains as it is able to bear and suffer.6

In other words, Tyndale will give himself up to the king on one condition—that the king authorize an English Bible translated from the Greek and Hebrew in the common language of the people.

The king refused. And Tyndale never went to his homeland again. Instead, if the king and the Roman Catholic Church would not provide a printed Bible in English for the common man to read, Tyndale would, even if it cost him his life—which it did five years later.
The Great Achievement: New Testament and Reformation

When he was twenty-eight years old in 1522, he was serving as a tutor in the home of John Walsh in Gloucestershire spending most of his time studying Erasmus’ Greek New Testament which had just been printed six years before in 1516. And we should pause here and make clear what an incendiary thing this Greek New Testament was in history. David Daniell describes the magnitude of this event:

This was the first time that the Greek New Testament had been printed. It is no exaggeration to say that it set fire to Europe. Luther [1483-1546] translated it into his famous German version of 1522. In a few years there appeared translations from the Greek into most European vernaculars. They were the true basis of the popular reformation.7

Every day William Tyndale was seeing these Reformation truths more clearly in the Greek New Testament as an ordained Catholic priest. Increasingly he was making himself suspect in this Catholic house of John Walsh. Learned men would come for dinner, and Tyndale would discuss the things he was seeing in the New Testament. John Foxe tells us that one day an exasperated Catholic scholar at dinner with Tyndale said, “We were better be without God’s law than the pope’s.” In response Tyndale spoke his famous words, “I defy the Pope and all his laws. . . . If God spare my life ere many years, I will cause a boy that driveth the plow, shall know more of the Scripture than thou dost.”8

Four years later Tyndale finished the English translation of the Greek New Testament in Worms, Germany, and began to smuggle it into England in bails of cloth. He had grown up in Gloucestershire, the cloth-working county, and now we see what that turn of providence was about.9 By October of 1526 the book had been banned by Bishop Tunstall in London, but the print run was at least three thousand. And the books were getting to the people. Over the next eight years, five pirated editions were printed as well.10

In 1534 Tyndale published a revised New Testament, having learned Hebrew in the meantime, probably in Germany, which helped him better understand the connections between the Old and New Testaments. Daniell calls this 1534 New Testament “the glory of his life’s work.”11 If Tyndale was “always singing one note,” this was the crescendo of the song of his life—the finished and refined New Testament in English.

For the first time ever in history, the Greek New Testament was translated into English. And for the first time ever the New Testament in English was available in a printed form. Before Tyndale there were only hand-written manuscripts of the Bible in English. These manuscripts we owe to the work and inspiration of John Wyclif and the Lollards12 from a hundred-thirty years earlier.13 For a thousand years the only translation of the Greek and Hebrew Bible was the Latin Vulgate, and few people could understand it, even if they had access to it.

Before he was martyred in 1536 Tyndale had translated into clear, common English14 not only the New Testament15 but also the Pentateuch, Joshua to 2 Chronicles, and Jonah.16 All this material became the basis of the Great Bible issued by Miles Coverdale in England in 153917 and the basis for the Geneva Bible published in 1557—“the Bible of the nation,”18 which sold over a million copies between 1560 and 1640.

We do not get a clear sense of Tyndale’s achievement without some comparisons. We think of the dominant King James Version as giving us the pervasive language of the English Bible. But Daniell clarifies the situation:

William Tyndale gave us our English Bible. The sages assembled by King James to prepare the Authorized Version of 1611, so often praised for unlikely corporate inspiration, took over Tyndale’s work. Nine-tenths of the Authorized Version’s New Testament is Tyndale’s. The same is true of the first half of the Old Testament, which was as far as he was able to get before he was executed outside Brussels in 1536.19

Here is a sampling of the English phrases we owe to Tyndale:

“Let there be light” (Genesis 1:3).

“Am I my brother’s keeper?” (Genesis 4:9)

“The Lord bless thee and keep thee. The Lord make his face to shine upon thee and be merciful unto thee. The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace” (Numbers 6:24-26).

“In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God” (John 1:1).

“There were shepherds abiding in the field” (Luke 2:8).

“Blessed are they that mourn for they shall be comforted” (Matthew 5:4).

“Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name” (Matthew 6:9).

“The signs of the times” (Matthew 16:3)

“The spirit is willing but the flesh is weak” (Matthew 26:41).

“He went out . . . and wept bitterly” (Matthew 26:75). Those two words are still used by almost all modern translations (NIV, NASB, ESV, NKJV). It has not been improved on for five hundred years in spite of weak efforts like one recent translation: “cried hard.” Unlike that phrase, “the rhythm of his two words carries the experience.”20

“A law unto themselves” (Romans 2:14)

“In him we live, move and have our being” (Acts 17:28).

“Though I speak with the tongues of men and of angels” (1 Corinthians 13:1)

“Fight the good fight” (1 Timothy 6:12).

According to Daniell, “The list of such near-proverbial phrases is endless.”21 Five hundred years after his great work “newspaper headlines still quote Tyndale, though unknowingly, and he has reached more people than even Shakespeare.”22

Luther’s translation of 1522 is often praised for “having given a language to the emerging German nation.” Daniell claims the same for Tyndale in English:

In his Bible translations, Tyndale’s conscious use of everyday words, without inversions, in a neutral word-order, and his wonderful ear for rhythmic patterns, gave to English not only a Bible language, but a new prose. England was blessed as a nation in that the language of its principal book, as the Bible in English rapidly became, was the fountain from which flowed the lucidity, suppleness and expressive range of the greatest prose thereafter.23

His craftsmanship with the English language amounted to genius.24

He translated two-thirds of the Bible so well that his translations endured until today.25

This was not merely a literary phenomenon; it was a spiritual explosion. Tyndale’s Bible and writings were the kindling that set the Reformation on fire in England.
How Did Tyndale Accomplish This?

The question arises: How did William Tyndale accomplish this historic achievement? We can answer this in Tyndale’s case by remembering two ways that a pastor must die in the ministry. We must die to the notion that we do not have to think hard or work hard to achieve spiritual goals. And we must die to the notion that our thinking and our working is decisive in achieving spiritual goals.

Paul said in 2 Timothy 2:7, “Think over what I say, for the Lord will give you understanding in everything.” First, think. Work. Don’t bypass the hard work of thinking about apostolic truth. But second, remember this: “the Lord will give you understanding.” You work. He gives. If he withholds, all our working is in vain. But he ordains that we use our minds and that we work in achieving spiritual ends. So Paul says in 1 Corinthians 15:10, “I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.” The key to spiritual achievement is to work hard, and to know and believe and feel and be happy that God’s sovereign grace is the decisive cause of all the good that comes.

The way these two truths come together in Tyndale’s life explains how he could accomplish what he did. And one of the best ways to see it is to compare him with Erasmus, the Roman Catholic humanist scholar who was famous for his books Enchiridion and The Praise of Folly and for his printed Greek New Testament.

Erasmus was twenty-eight years older than Tyndale, but they both died in 1536—Tyndale martyred by the Roman Catholic Church, Erasmus a respected member of that church. Erasmus had spent time in Oxford and Cambridge, but we don’t know if he and Tyndale ever met.

On the surface, one sees remarkable similarities between Tyndale and Erasmus. Both were great linguists. Erasmus was a Latin scholar and produced the first printed Greek New Testament. Tyndale knew eight languages: Latin, Greek, German, French, Hebrew, Spanish, Italian, and English. Both men loved the natural power of language and were part of a rebirth of interest in the way language works.

For example, Erasmus wrote a book called De copia that Tyndale no doubt used as a student at Oxford.26 It helped students increase their abilities to exploit the “copious” potential of language. This was hugely influential in the early 1500s in England and was used to train students in the infinite possibilities of varied verbal expression. The aim was to keep that language from sinking down to mere jargon and worn-out slang and uncreative, unimaginative, prosaic, colorless, boring speech.

One practice lesson for students from De copia was to give “no fewer than one hundred fifty ways of saying ‘Your letter has delighted me very much.’” The point was to force students “to use of all the verbal muscles in order to avoid any hint of flabbiness.”27 It is not surprising that this is the kind of educational world that gave rise to William Shakespeare (who was born in 1564). Shakespeare is renown for his unparalleled use of copiousness in language. One critic wrote, “Without Erasmus, no Shakespeare.”28

So both Erasmus and Tyndale were educated in an atmosphere of conscious craftsmanship.29 That is, they both believed in hard work to say things clearly and creatively and compellingly when they spoke for Christ.

Not only that, but they both believed the Bible should be translated into the vernacular of every language. Erasmus wrote in the preface to his Greek New Testament,

Christ wishes his mysteries to be published as widely as possible. I would wish even all women to read the gospel and the epistles of St. Paul, and I wish that they were translated into all languages of all Christian people, that they might be read and known, not merely by the Scotch and the Irish, but even by the Turks and the Saracens. I wish that the husbandman may sing parts of them at his plow, that the weaver may warble them at his shuttle, that the traveler may with their narratives beguile the weariness of the way.30

Tyndale could not have said it better.

Both were concerned with the corruption and abuses in the Catholic Church, and both wrote about Christ and the Christian life. Tyndale even translated Erasmus’ Enchiridion, a kind of spiritual handbook for the Christian life—what Erasmus called philosophia Christi.

But there was a massive difference between these men, and it had directly to do with the other half of the paradox, namely, that we must die not just to intellectual and linguistic laziness, but also to human presumption—human self-exaltation and self-sufficiency. Erasmus and Luther had clashed in the 1520s over the freedom of the will—Erasmus defending human self-determination and Luther arguing for the depravity and bondage of the will.31 Tyndale was firmly with Luther here.

Our will is locked and knit faster under the will of the devil than could an hundred thousand chains bind a man unto a post.32

Because . . . [by] nature we are evil, therefore we both think and do evil, and are under vengeance under the law, convict to eternal damnation by the law, and are contrary to the will of God in all our will and in all things consent to the will of the fiend.33

It is not possible for a natural man to consent to the law, that it should be good, or that God should be righteous which maketh the law.34

This view of human sinfulness set the stage for Tyndale’s grasp of the glory of God’s sovereign grace in the gospel. Erasmus—and Thomas More with him—did not see the depth of the human condition, their own condition, and so did not see the glory and explosive power of what the reformers saw in the New Testament. What the reformers like Tyndale and Luther saw was not a philosophia Christi but the massive work of God in the death and resurrection of Christ to save hopelessly enslaved and hell-bound sinners.

Erasmus does not live or write in this realm of horrible condition and gracious blood-bought salvation. He has the appearance of reform in the Enchiridion, but something is missing. To walk from Erasmus into Tyndale is to move (to paraphrase Mark Twain) from a lightning bug to a lightning bolt.

Daniell puts it like this:

Something in the Enchiridion is missing. . . . It is a masterpiece of humanist piety. . . . [But] the activity of Christ in the Gospels, his special work of salvation so strongly detailed there and in the epistles of Paul, is largely missing. Christologically, where Luther thunders, Erasmus makes a sweet sound: what to Tyndale was an impregnable stronghold feels in the Enchiridion like a summer pavilion.35

Where Luther and Tyndale were blood-earnest about our dreadful human condition and the glory of salvation in Christ, Erasmus and Thomas More joked and bantered. When Luther published his 95 theses in 1517, Erasmus sent a copy of them to More—along with a “jocular letter including the anti-papal games, and witty satirical diatribes against abuses within the church, which both of them loved to make.”36

I linger here with this difference between Tyndale and Erasmus because I am trying to penetrate to how Tyndale accomplished what he did through translating the New Testament. Explosive reformation is what he accomplished in England. This was not the effect of Erasmus’ highbrow, elitist, layered nuancing of Christ and church tradition. Erasmus and Thomas More may have satirized the monasteries and clerical abuses, but they were always playing games compared to Tyndale.

And in this they were very much like notable Christian writers in our own day. Listen to this remarkable assessment from Daniell, and see if you do not hear a description of certain emergent church writers and New Perspective champions:

Not only is there no fully realized Christ or Devil in Erasmus’s book . . . : there is a touch of irony about it all, with a feeling of the writer cultivating a faintly superior ambiguity: as if to be dogmatic, for example about the full theology of the work of Christ, was to be rather distasteful, below the best, elite, humanist heights. . . . By contrast Tyndale . . . is ferociously single-minded [“always singing one note”]; the matter in hand, the immediate access of the soul to God without intermediary, is far too important for hints of faintly ironic superiority. . . . Tyndale is as four-square as a carpenter’s tool. But in Erasmus’s account of the origins of his book there is a touch of the sort of layering of ironies found in the games with personae.37

It is ironic and sad that today supposedly avant-garde Christian writers can strike this cool, evasive, imprecise, artistic, superficially reformist pose of Erasmus and call it “post-modern” and capture a generation of unwitting, historically naïve, emergent people who don’t know they are being duped by the same old verbal tactics used by the elitist humanist writers in past generations. We saw them last year in Athanasius’ day (the slippery Arians at Nicaea), and we see them now in Tyndale’s day. It’s not post-modern. It’s pre-modern—because it is perpetual.

What drove Tyndale to sing “one note” all his life was the rock-solid conviction that all humans were in bondage to sin, blind, dead, damned, and helpless, and that God had acted in Christ to provide salvation by grace through faith. This is what lay hidden in the Latin Scriptures and the church system of penance and merit. The Bible must be translated for the sake of the liberating, life-giving gospel.38

There is only one hope for our liberation from the bonds of sin and eternal condemnation, Tyndale said: “Neither can any creature loose the bonds, save the blood of Christ only.”39

By grace . . . we are plucked out of Adam the ground of all evil and graffed [sic] in Christ, the root of all goodness. In Christ God loved us, his elect and chosen, before the world began and reserved us unto the knowledge of his Son and of his holy gospel: and when the gospel40 is preached to us openeth our hearts and giveth us grace to believe, and putteth the spirit of Christ in us: and we know him as our Father most merciful, and consent to the law and love it inwardly in our heart and desire to fulfill it and sorrow because we do not.41

This massive dose of bondage to sin and deliverance by blood-bought sovereign grace42 is missing in Erasmus. This is why there is an elitist lightness to his religion—just like there is to so much of evangelicalism today. Hell and sin and atonement and sovereign grace were not weighty realities for him. But for Tyndale they were everything. And in the middle of these great realities was the doctrine of justification by faith alone. This is why the Bible had to be translated, and ultimately this is why Tyndale was martyred.

By faith are we saved only in believing the promises. And though faith be never without love and good works, yet is our saving imputed neither to love nor unto good works but unto faith only.43

Faith the mother of all good works justifieth us, before we can bring forth any good work: as the husband marryeth his wife before he can have any lawful children by her.44

This is the answer to how William Tyndale accomplished what he did in translating the New Testament and writing books that set England on fire with the reformed faith. He worked assiduously like the most skilled artist in the craft of compelling translation, and he was deeply passionate about the great doctrinal truths of the gospel of sovereign grace. Man is lost, spiritually dead, condemned. God is sovereign; Christ is sufficient. Faith is all. Bible translation and Bible truth were inseparable for Tyndale, and in the end it was the truth—especially the truth of justification by faith—that ignited Britain with reformed fire and then brought the death sentence to this Bible translator.
The Implacable Opposition to the Bible

It is almost incomprehensible to us how viciously opposed the Roman Catholic Church was to the translation of the Scriptures into English. John Wyclif and his followers called “Lollards”45 had spread written manuscripts of English translations from the Latin in the late 1300s. In 1401 Parliament passed the law de Haeretico Comburendo—“on the burning of heretics”—to make heresy punishable by burning people alive at the stake. The Bible translators were in view.

Then in 1408 the Archbishop of Canterbury, Thomas Arundell, created the Constitutions of Oxford which said,

It is a dangerous thing, as witnesseth blessed St. Jerome to translate the text of the Holy Scripture out of one tongue into another, for in the translation the same sense is not always easily kept. . . . We therefore decree and ordain, that no man, hereafter, by his own authority translate any text of the Scripture into English or any other tongue . . . and that no man can read any such book . . . in part or in whole.46

Together these statutes meant that you could be burned alive by the Catholic Church for simply reading the Bible in English. The dramatist John Bale (1495-1563) “as a boy of 11 watched the burning of a young man in Norwich for possessing the Lord’s prayer in English. . . . John Foxe records . . . seven Lollards burned at Coventry in 1519 for teaching their children the Lord’s Prayer in English.”47

Tyndale hoped to escape this condemnation by getting official authorization for his translation in 1524. But he found just the opposite and had to escape from London to the continent where he did all his translating and writing for the next twelve years. He lived as a fugitive the entire time until his death near Brussels in 1536.

He watched a rising tide of persecution and felt the pain of seeing young men burned alive who were converted by reading his translation and his books. His closest friend, John Frith, was arrested in London and tried by Thomas More and burned alive July 4, 1531, at the age of twenty-eight. Richard Bayfield ran the ships that took Tyndale’s books to England. He was betrayed and arrested, and Thomas More wrote on December 4, 1531, that Bayfield “the monk and apostate [was] well and worthily burned in Smythfelde.”48

Three weeks later the same end came to John Tewkesbury. He was converted by reading Tyndale’s Parable of the Wicked Mammon which defended justification by faith alone. He was whipped in Thomas More’s garden and had his brow squeezed with small ropes till blood came out of his eyes. Then he was sent to the Tower where he was racked till he was lame. Then at last they burned him alive. Thomas More “rejoiced that his victim was now in hell, where Tyndale ‘is like to find him when they come together.’”49

Four months later James Bainham followed in the flames in April of 1532. He had stood up during the mass at St. Augustine’s Church in London and lifted a copy of Tyndale’s New Testament and pleaded with the people to die rather than deny the word of God. That virtually was to sign his own death warrant. Add to these Thomas Bilney, Thomas Dusgate, John Bent, Thomas Harding, Andrew Hewet, Elizabeth Barton and others, all burned alive for sharing the views of William Tyndale about the Scriptures and the reformed faith.50

Why this extraordinary hostility against the English New Testament, especially from Thomas More who vilified Tyndale repeatedly in his denunciation of the reformers he burned? Some would say that the New Testament in English was rejected because it was accompanied with Reformation notes that the church regarded as heretical. That was true of later versions, but not the first 1526 edition. It did not have notes, and this is the edition that Bishop Tunstall had burned in London.51 The church burned the word of God. It shocked Tyndale.

There were surface reasons and deeper reasons why the church opposed an English Bible. The surface reasons were that the English language is rude and unworthy of the exalted language of God’s word; and when one translates, errors can creep in, so it is safer not to translate; moreover, if the Bible is in English, then each man will become his own interpreter, and many will go astray into heresy and be condemned; and it was church tradition that only priests are given the divine grace to understand the Scriptures; and what’s more, there is a special sacramental value to the Latin service in which people cannot understand, but grace is given. Such were the kinds of things being said on the surface.

But there were deeper reasons why the church opposed the English Bible: one doctrinal and one ecclesiastical. The church realized that they would not be able to sustain certain doctrines biblically because the people would see that they are not in the Bible. And the church realized that their power and control over the people, and even over the state, would be lost if certain doctrines were exposed as unbiblical—especially the priesthood and purgatory and penance.

Thomas More’s criticism of Tyndale boils down mainly to the way Tyndale translated five words. He translated presbuteros as elder instead of priest. He translated ekklesia as congregation instead of church. He translated metanoeo as repent instead of do penance. He translated exomologeo as acknowledge or admit instead of confess. And he translated agape as love rather than charity.

Daniell comments, “He cannot possibly have been unaware that those words in particular undercut the entire sacramental structure of the thousand year church throughout Europe, Asia and North Africa. It was the Greek New Testament that was doing the undercutting.”52 And with the doctrinal undermining of these ecclesiastical pillars of priesthood and penance and confession, the pervasive power and control of the church collapsed. England would not be a Catholic nation. The reformed faith would flourish there in due time.
What It Cost Tyndale to Translate the Bible

What did it cost William Tyndale under these hostile circumstances to stay faithful to his calling as a translator of the Bible and a writer of the reformed faith?

He fled his homeland in 1524 and was killed in 1536. He gives us some glimpse of those twelve years as a fugitive in Germany and the Netherlands in one of the very few personal descriptions we have from Stephen Vaughan’s letter in 1531. He refers to

. . . my pains . . . my poverty . . . my exile out of mine natural country, and bitter absence from my friends . . . my hunger, my thirst, my cold, the great danger wherewith I am everywhere encompassed, and finally . . . innumerable other hard and sharp fightings which I endure.53

All these sufferings came to a climax on May 21, 1535, in the midst of Tyndale’s great Old Testament translation labors. We can feel some of the ugliness of what happened in the words of David Daniell: “Malice, self-pity, villainy and deceit were about to destroy everything. These evils came to the English House [in Antwerp], wholly uninvited, in the form of an egregious Englishman, Henry Philips.”54 Philips had won Tyndale’s trust over some months and then betrayed him. John Foxe tells how it happened:

So when it was dinner-time, Master Tyndale went forth with Philips, and at the going forth of Poyntz’s house, was a long narrow entry, so that two could not go in a front. Mr. Tyndale would have put Philips before him, but Philips would in no wise, but put Master Tyndale before, for that he pretended to show great humanity. So Master Tyndale, being a man of no great stature, went before, and Philips, a tall comely person, followed behind him: who had set officers on either side of the door upon two seats, who, being there, might see who came in the entry: and coming through the same entry, Philips pointed with his finger over Master Tyndale’s head down to him, that the officers who sat at the door might see that it was he whom they should take. . . . Then they took him, and brought him to the emperor’s attorney, or procurer-general, where he dined. Then came the procurer General to the house of Poyntz, and sent away all that was there of Master Tyndale’s, as well his books as other things: and from thence Tyndale was had to the castle of Filford, eighteen English miles from Antwerp, and there he remained until he was put to death.55

Vilvorde Castle is six miles north of Brussels and about the same distance from Louvain. Here Tyndale stayed for 18 months. “The charge was heresy, with not agreeing with the holy Roman Emperor—in a nutshell, being Lutheran.”56 A four-man commission from the Catholic center of Louvain was authorized to prove that Tyndale was a heretic. One of them named Latomus filled three books with his interactions with Tyndale and said that Tyndale himself wrote a “book” in prison to defend his chief doctrinal standard: Sola fides justificat apud Deum—Faith Alone Justifies Before God. This was the key issue in the end. The evil of translating the Bible came down to this: are we justified by faith alone?

These months in prison were not easy. They were a long dying leading to death. We get one glimpse into the prison to see Tyndale’s condition and his passion. He wrote a letter to in September, 1535, when there seems to have been a lull in the examinations. It was addressed to an unnamed officer of the castle. Here is a condensed version of Mozley’s translation of the Latin:

I beg your lordship, and that of the Lord Jesus, that if I am to remain here through the winter, you will request the commissary to have the kindness to send me, from the goods of mine which he has, a warmer cap; for I suffer greatly from cold in the head, and am afflicted by a perpetual catarrh, which is much increased in this cell; a warmer coat also, for this which I have is very thin; a piece of cloth too to patch my leggings. My overcoat is worn out; my shirts are also worn out. He has a woolen shirt, if he will be good enough to send it. I have also with him leggings of thicker cloth to put on above; he has also warmer night-caps. And I ask to be allowed to have a lamp in the evening; it is indeed wearisome sitting alone in the dark. But most of all I beg and beseech your clemency to be urgent with the commissary, that he will kindly permit me to have the Hebrew Bible, Hebrew grammar, and Hebrew dictionary, that I may pass the time in that study. In return may you obtain what you most desire, so only that it be for the salvation of your soul. But if any other decision has been taken concerning me, to be carried out before winter, I will be patient, abiding the will of God, to the glory of the grace of my Lord Jesus Christ: whose spirit (I pray) may ever direct your heart. Amen W. Tindalus57

We don’t know if his requests were granted. He did stay in that prison through the winter. His verdict was sealed in August, 1536. He was formally condemned as a heretic and degraded from the priesthood. Then in early October (traditionally October 6), he was tied to the stake and then strangled by the executioner, then afterward consumed in the fire. Foxe reports that his last words were, “Lord! Open the King of England’s eyes!”58 He was forty-two years old, never married and never buried.
Tyndale’s Closing Words to Pastors

His closing words to us in this conference on the theme “How Must a Pastor Die” are clear from his life and from his writings. I will let him speak them in his own words from his book The Obedience of a Christian Man:

If God promise riches, the way thereto is poverty. Whom he loveth he chasteneth, whom he exalteth, he casteth down, whom he saveth he damneth first, he bringeth no man to heaven except he send him to hell first. If he promise life he slayeth it first, when he buildeth, he casteth all down first. He is no patcher, he cannot build on another man’s foundation. He will not work until all be past remedy and brought unto such a case, that men may see how that his hand, his power, his mercy, his goodness and truth hath wrought all together. He will let no man be partaker with him of his praise and glory.59

Let us therefore look diligently whereunto we are called, that we deceive not ourselves. We are called, not to dispute as the pope’s disciples do, but to die with Christ that we may live with him, and to suffer with him that we may reign with him.60

For if God be on our side: what matter maketh it who be against us, be they bishops, cardinals, popes or whatsoever names they will.61

So let Tyndale’s very last word to us be the last word he sent to his best friend, John Frith, in a letter just before he was burned alive for believing and speaking the truth of Scripture:

Your cause is Christ’s gospel, a light that must be fed with the blood of faith. . . . If when we be buffeted for well-doing, we suffer patiently and endure, that is thankful with God; for to that end we are called. For Christ also suffered for us, leaving us an example that we should follow his steps, who did no sin. Hereby have we perceived love that he laid down his life for us: therefore we ought to be able to lay down our lives for the brethren. . . . Let not your body faint. If the pain be above your strength, remember: “Whatsoever ye shall ask in my name, I will give it you.” And pray to our Father in that name, and he will ease your pain, or shorten it. . . . Amen.


1 David Daniell, William Tyndale: A Biography (New Haven: Yale University Press, 1994), p. 217.

2 For example, in More’s 1529 book, Dialogue Concerning Heresies.

3 Daniell, Tyndale, p. 4.

4 Thomas More wrote vastly more to condemn Tyndale than Tyndale wrote in his defense. After one book called An Answer Unto Sir Thomas More’s Dialogue (1531), Tyndale was done. For Thomas More, however, there were “close on three quarters of a million words against Tyndale . . . [compared to] Tyndale's eighty thousand in his Answer.” Ibid., p. 277.

5 Ibid., p. 216.

6 Ibid.

7 William Tyndale, Selected Writings, edited with an introduction by David Daniell (New York: Routledge, 2003), p. ix. “Modern champions of the Catholic position like to support a view of the Reformation, that it was entirely a political imposition by a ruthless minority in power against both the traditions and the wishes of the pious people of England. . . . The energy which affected every human life in northern Europe, however, came from a different place. It was not the result of political imposition. It came from the discovery of the Word of God as originally written . . . in the language of the people. Moreover, it could be read and understood, without censorship by the Church or mediation through the Church. . . . Such reading produced a totally different view of everyday Christianity: the weekly, daily, even hourly ceremonies so lovingly catalogued by some Catholic revisionists are not there; purgatory is not there; there is no aural confession and penance. Two supports of the Church’s wealth and power collapsed. Instead there was simply individual faith in Christ the Saviour, found in Scripture. That and only that ‘justified’ the sinner, whose root failings were now in the face of God, not the bishops or the pope.” Daniell, Tyndale, p. 58.

8 Daniell, Tyndale, p. 79.

9 “Not for nothing did William Tyndale, exiled in Cologne, Worms and Antwerp use the international trade routes of the cloth merchants to get his books into England, smuggled in bales of cloth.” Ibid., p. 15.

10 Ibid., p. 188.

11 Ibid., p. 316.

12 “In the summer of 1382, Wyclif was attacked in a sermon preached at St. Mary's, Oxford, and his followers were for the first time denounced as ‘Lollards’—a loose and suitably meaningless term of abuse (‘mutterers’) current in the Low Countries for Bible students, and thus heretics.” David Daniell, The Bible in English: Its History and Influence (New Haven: Yale University Press, 2003), p. 73.

13Gutenberg’s printing press came in 1450.

14“Tyndale transmitted an English strength which is the opposite of Latin, seen in the difference between ‘high’ and ‘elevated’, ‘gift’ and ‘donation’, ‘many’ and ‘multitudinous.’” Daniell, Tyndale, p. 3.

15Tyndale did not follow Luther in putting Hebrews, James, Jude, and Revelation in a special section of the New Testament set apart as inferior. “Tyndale, as shown later by his preface to James in his 1534 New Testament, is not only wiser and more generous—he is more true to the New Testament.” Ibid., p. 120.

16This is available now in print with all its original notes and introductions: Tyndale’s Old Testament, translated by William Tyndale (New Haven: Yale University Press, 1992); as is Tyndale’s New Testament, translated by William Tyndale (New Haven: Yale University Press, 1989).

17How could it be that Tyndale was martyred in 1536 for translating the Bible into English, and that his New Testament could be burned in London by Bishop Tunstall, and yet an entire printed Bible, essentially Tyndale’s, The Great Bible, could be published in England three years later officially endorsed by this Bible-burning bishop? Daniell explains: “Tunstall, whose name would shortly appear on the title pages approving two editions of the Great Bible, was playing politics, being a puppet of the Pope through Wolsey and the king, betraying his Christian humanist learning at the direction of the church, needing to be receiving [Thomas] Wolsey's favor. . . . To burn God's word for politics was to Tyndale barbarous.” Tyndale, p. 93.

18 Tyndale, Selected Writings, p. xi.

19Tyndale, p. 1. Daniell speaks with more precision elsewhere and says that the Authorized Version is 83 percent Tyndale’s (Tyndale, Selected Writings, p. vii). Brian Moynahan, in God’s Bestseller: William Tyndale, Thomas More, and the Writing of the English Bible—A Story of Martyrdom and Betrayal (New York: St. Martin’s Press, 2002, p. 1), confirms this with his estimates: Tyndale’s words “account for 84 percent of the [King James Version] New Testament and 75.8 percent of the Old Testament books that he translated.” Daniell also points out how remarkable the Old Testament translations were: “These opening chapters of Genesis are the first translations—not just the first printed, but the first translations—from Hebrew into English. This needs to be emphasized. Not only was the Hebrew language only known in England in 1529 and 1530 by, at the most, a tiny handful of scholars in Oxford and Cambridge, and quite possibly by none; that there was a language called Hebrew at all, or that it had any connection whatsoever with the Bible, would have been news to most of the ordinary population.” Tyndale, p. 287.

20 Tyndale, Selected Writings, p. xv.

21 Tyndale, p. 142.

22Ibid., p. 2.

23Ibid., p. 116.

24Tyndale, Selected Writings, p. xv.

25 Daniell, Tyndale, p. 121. “Tyndale gave the nation a Bible language that was English in words, word-order and lilt. He invented some words (for example, ‘scapegoat’) and the great Oxford English Dictionary has mis-attributed, and thus also mis-dated a number of his first uses.” (Ibid., p. 3)

26 “Tyndale could hardly have missed De copia.” Daniell, Tyndale, p. 43. This book went through 150 additions by 1572.

27 Ibid., p. 42.

28 Emrys Jones, The Origins of Shakespeare (New York: Oxford University Press, 1977), p. 13.

29 “Tyndale as conscious craftsman has been not just neglected, but denied: yet the evidence of the book that follows makes it beyond challenge that he used, as a master, the skill in the selection and arrangement of words which he partly learned at school and university, and partly developed from pioneering work by Erasmus.” Daniell, Tyndale, p. 2.

30 Ibid., p. 67.

31 Erasmus’ book was titled On the Freedom of the Will, and Luther’s was The Bondage of the Will.

32 Tyndale, Selected Writings, p. 39.

33 Ibid., p. 37.

34 Ibid., p. 40.

35 Daniell, Tyndale, pp. 68-69.

36 Ibid., p. 254.

37 Ibid., pp. 69-70.

38 “Central to Tyndale’s insistence on the need for the Scriptures in English was his grasp that Paul had to be understood in relation to each reader’s salvation, and he needed there, above all, to be clear.” Ibid., p. 139.

39Tyndale, Selected Writings, p. 40.

40 Here is Tyndale’s definition of the “gospel” that rings with exuberant joy: “Evangelion (that we call the gospel) is a Greek word and signifieth good, merry, glad and joyful tidings, that maketh a man's heart glad and maketh him sing, dance, and leap for joy. . . . [This gospel is] all of Christ the right David, how that he hath fought with sin, with death, and the devil, and overcome them: whereby all men that were in bondage to sin, wounded with death, overcome of the devil are without their own merits or deservings loosed, justified, restored to life and saved, brought to liberty and reconciled unto the favor of God and set at one with him again: which tidings as many as believe laud, praise and thank God, are glad, sing and dance for joy.” Ibid., p. 33.

41 Ibid., p. 37.

42 “Tyndale was more than a mildly theological thinker. He is at last being understood as, theologically as well as linguistically, well ahead of his time. For him, as several decades later for Calvin princes and in the 20th century Karl Barth) is the overriding message of the New Testament is the sovereignty of God. Everything is contained in that. It must never, as he wrote, be lost from sight. . . . Tyndale, we are now being shown, was original and new—except that he was also old, demonstrating the understanding of God as revealed in the whole New Testament. For Tyndale, God is, above all, sovereign, active in the individual and in history. He is the one as he put it, in whom alone is found salvation and flourishing.” Ibid., p. ix.

43 Ibid., p. 38.

44 Daniell, Tyndale, pp. 156-157.
45 See note 12.



46 Moynahan, God’s Bestseller, p. xxii.

47 William Tyndale, The Obedience of A Christian Man, edited with an introduction by David Daniell (London: Penguin Books, 2000), p. 202.

48 Moynahan, God’s Bestseller, p. 260.

49 Ibid., p. 261.

50 The list and details are given in Daniell, Tyndale, pp. 183-184.

51 Daniell, Tyndale, pp. 192-193.

52 Ibid., p. 149.

53 Ibid., p. 213.

54 Ibid., p. 361.

55 Ibid., p. 364.

56 Ibid., p. 365.

57 Ibid., p. 379.

58 Ibid., pp. 382-383. “Contemporaries noted no such words, however, only that the strangling was bungled and that he suffered terribly.” Moynahan, God’s Bestseller, p. 377.

59 Tyndale, The Obedience of a Christian Man, p. 6.

60 Ibid., p. 8.

61 Ibid., p. 6.

© Desiring God

Permissions: You are permitted and encouraged to reproduce and distribute this material in any format provided that you do not alter the wording in any way and do not charge a fee beyond the cost of reproduction. For web posting, a link to this document on our website is preferred. Any exceptions to the above must be approved by Desiring God.

Sunday, March 22, 2009

Sunday School

We are looking Bible Translations, I am having the JR/HS students read 1 chapter , Ez 37, in a literal ( KJV,NASB) and a conversational ( NIV,NLT) translation for comprehension and readability.

Sunday, March 15, 2009

Heave offering

BDB
gives the following definition

H7311
רוּם
rûm
BDB Definition:
1) to rise, rise up, be high, be lofty, be exalted
1a) (Qal)
1a1) to be high, be set on high
1a2) to be raised, be uplifted, be exalted
1a3) to be lifted, rise
1b) (Polel)
1b1) to raise or rear (children), cause to grow up
1b2) to lift up, raise, exalt
1b3) to exalt, extol
1c) (Polal) to be lifted up
1d) (Hiphil)
1d1) to raise, lift, lift up, take up, set up, erect, exalt, set on high
1d2) to lift up (and take away), remove
1d3) to lift off and present, contribute, offer, contribute
1e) (Hophal) to be taken off, be abolished
1f) (Hithpolel) to exalt oneself, magnify oneself
2) (Qal) to be rotten, be wormy
Part of Speech: verb
A Related Word by BDB/Strong’s Number: a primitive root
Same Word by TWOT Number: 2133

Saturday, March 14, 2009

Exodus 25 Heave Offering missing in ESV & NASB

Puzzled why the ESV & NASB translators , translate the text "contribution" Darby and KJV use heave offerings , as do most others. Loses the idea of Godward offering, the idea of vertical worship.

The NET bible has this commentary

tn The “offering” (תְּרוּמָה, tÿrumah) is perhaps better understood as a contribution since it was a freewill offering. There is some question about the etymology of the word. The traditional meaning of “heave-offering” derives from the idea of “elevation,” a root meaning “to be high” lying behind the word. B. Jacob says it is something sorted out of a mass of material and designated for a higher purpose (Exodus, 765). S. R. Driver (Exodus, 263) corrects the idea of “heave-offering” by relating the root to the Hiphil form of that root, herim, “to lift” or “take off.” He suggests the noun means “what is taken off” from a larger mass and so designated for sacred purposes. The LXX has “something taken off.”

<>
Or trumah (Deut 12:11) {ter-oo-maw'}; from ruwm; a present (as offered up), especially in sacrifice or as tribute -- gift, heave offering ((shoulder)), oblation, offered(-ing).
see HEBREW ruwm
http://strongsnumbers.com/hebrew/8641.htm
biblos.com

Thursday, January 29, 2009

Homiletics | Theological Word of the Day
Homiletics
Date October 20, 2008

(Gk. homilos, “to assemble together”)

The study of the proper method of delivery of a religious message. In Christianity, homiletics is focused on the delivery of a sermon. Involved in homiletics is exegesis of the text of Scripture, finding the abiding theological principles, narrowing the subject into a deliverable form, rhetoric and style, and application of the sermon to a contemporary audience. Normally, a trained seminarian will take courses on homiletics in order to train them as communicators of the Gospel.

Monday, January 05, 2009

Bible Translations

Principles of Faithful Bible Translation
Principles of Faithful Bible Translation

J. N. Darby.

(Extract from the Introduction to J N Darby's German translation of the New Testament, known as the Elberfeld version, dated 1855 - translated from the German by A. Hardy Estam of Dorchester MA, now with the Lord. Supplied by R Gorgas.)

The Holy Spirit Himself draws our attention to the need of an understanding of the divine will, as a means of our safety in the last days; and the esteem for the Holy Scriptures in these last days is a proof that God is being honoured. The efforts of the enemy, too, are mainly directed against His Word. While the scholar can examine it in the original text, the way for it is closed to the unlearned and to the one who does not know the language of the original text. It was therefore our endeavour and our purpose to come to the aid of the latter and to present to them, with little expense, an as faithful and exact rendering of the Word of God, in their own language, as possible.

Any translation will, indeed, be more or less imperfect, and how great the difficulties are to transfer the expressions of a language, especially those of the rich Greek language, into another language, will only those recognize who have attempted to execute a translation.

We can claim, however, with a good conscience that we have worked with all care in order to render the Word of God as faithfully as possible, and we entertain the hope that even the unskilled reader will find our translation simple and understandable.

It is certainly possible that we could have clothed some passage into a more beautiful German; only, without being slaves of the words, the thought always guided us that an as faithful rendering of the original text as possible outweighed any other consideration, so much the more as we believe with a perfect conviction in the divine inspiration of the Holy Scriptures as the revelation of the infinite wisdom of God and the expression of His gracious character in Christ Jesus.

Seeing, however, that no one is able to grasp the whole extent of this revelation and that there is often a meaning hidden within a sentence that transcends the comprehension of the translator, which is lost in a free translation, but could be discovered in a more exact one through a deeper instruction of the Holy Spirit, it is thus an imperative necessity to reproduce the Word of the original text as it were in a mirror.

It goes without saying that the limit of this exactness cannot be drawn so closely that the sentence which has been translated into another language would thereby lose all intelligibility and consequently remain meaningless.

Saturday, January 03, 2009

Does God Love Whom He Does Not Save?
Does God Love Whom He Does Not Save?

Does God Love Whom He Does Not Save?

By John MacArthur



A Scene from Pilgrim's ProgressI realize that most of our readers will have no objection whatsoever to the idea that God’s love is universal. Most of us were weaned on this notion, being taught as children to sing songs like, “Jesus loves the little children; all the children of the world.” Many may never even have encountered anyone who denies that God’s love is universal.

Yet if I might take a moment to dwell on this issue, it is because I want to acknowledge that it poses a perplexing difficulty for other aspects of God’s revealed truth. Let us honestly admit that on the face of it, the universal love of God is hard to reconcile with the doctrine of election.

Election is a biblical doctrine, affirmed with the utmost clarity from beginning to end in Scripture. The highest expression of divine love to sinful humanity is seen in the fact that God set His love on certain undeserving sinners and chose them for salvation before the foundation of the world. There is a proper sense in which God’s love for His own is a unique, special, particular love determined to save them at all costs.

It is also true that when Scripture speaks of divine love, the focus is usually on God’s eternal love toward the elect. God’s love for mankind reaches fruition in the election of those whom He saves. And not every aspect of divine love is extended to all sinners without exception. Otherwise, all would be elect, and all would ultimately be saved. But Scripture clearly teaches that many will not be saved (Matt. 7:22–23). Can God sincerely love those whom He does not intervene to save?

British Baptist leader Erroll Hulse, dealing with this very question, has written,

How can we say God loves all men when the psalms tell us He hates the worker of iniquity (Ps. 5:5)? How can we maintain that God loves all when Paul says that He bears the objects of His wrath, being fitted for destruction, with great patience (Rom. 9:22)? Even more how can we possibly accept that God loves all men without exception when we survey the acts of God’s wrath in history? Think of the deluge which destroyed all but one family. Think of Sodom and Gomorrah. With so specific a chapter as Romans [1,] which declares that sodomy is a sign of reprobation, could we possibly maintain that God loved the population of the two cities destroyed by fire? How can we possibly reconcile God’s love and His wrath? Would we deny the profundity of this problem? (Erroll Hulse, “The Love of God for All Mankind,” Reformation Today [Nov–Dec 1983], 18–19).

Yet Hulse realizes that if we take Scripture at face value, there is no escaping the conclusion that God’s love extends even to sinners whom He ultimately will condemn. “The will of God is expressed in unmistakable terms,” Hulse writes. “He has no pleasure in the destruction and punishment of the wicked” (Ez. 18:32; 33:11). Hulse also cites Matthew 23:37, where Jesus weeps over the city of Jerusalem, then says, “We are left in no doubt that the desire and will of God is for man’s highest good, that is his eternal salvation through heeding the gospel of Christ.” (Ibid., 21–22)

It is crucial that we accept the testimony of Scripture on this question, for as Hulse points out,

We will not be disposed to invite wayward transgressors to Christ, or reason with them, or bring to them the overtures of the gospel, unless we are convinced that God is favorably disposed to them. Only if we are genuinely persuaded that He will have them to be saved are we likely to make the effort. If God does not love them it is hardly likely that we will make it our business to love them. Especially is this the case when there is so much that is repulsive in the ungodliness and sinfulness of Christ-rejecters. (Ibid., 18)

Biblically, we cannot escape the conclusion that God’s benevolent, merciful love is unlimited in extent. He loves the whole world of humanity. This love extends to all people in all times. It is what Titus 3:4 refers to as “the kindness of God our Savior and His love for mankind.” God’s singular love for the elect quite simply does not rule out a universal love of sincere compassion—and a sincere desire on God’s part to see every sinner turn to Christ.

Mark 10 relates a familiar story that illustrates God’s love for the lost. It is the account of the rich young ruler who came to Jesus and began asking Him a great question: “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” Scripture tells us:

And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone. You know the commandments, ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother’ ” (vv. 18–19).

Every aspect of Jesus’ reply was designed to confront the young man’s sin. Many people misunderstand the point of Jesus’ initial question: “Why do you call Me good?” Our Lord was not denying His own sinlessness or deity. Plenty of verses of Scripture affirm that Jesus was indeed sinless—“holy, innocent, undefiled, separated from sinners and exalted above the heavens” (Heb. 7:26). He is therefore also God incarnate (Jn. 1:1). But Jesus’ reply to this young man had a twofold purpose: first, to underscore His own deity, confronting the young man with the reality of who He was; and second, to gently chide a brash young man who clearly thought of himself as good.

To stress this second point, Jesus quoted a section of the Decalogue. Had the young man been genuinely honest with himself, he would have had to admit that he had not kept the law perfectly. But instead, he responded confidently, “Teacher, I have kept all these things from my youth up” (v. 20). This was unbelievable impertinence on the young man’s part. It shows how little he understood of the demands of the law. Contrast his flippant response with how Peter reacted when he saw Christ for who He was. Peter fell on his face and said, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!” (Lk. 5:8). This rich young ruler’s response fell at the other end of the spectrum. He was not even willing to admit he had sinned.

So Jesus gave him a second test: “One thing you lack: go and sell all you possess, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me” (Mk. 10:21).

Sadly, the young man declined. Here were two things he refused to do: he would not acknowledge his sin, and he would not bow to Christ’s lordship. In other words, he shut himself off from the eternal life he seemed so earnestly to be seeking. As it turned out, there were things more important to him than eternal life, after all. His pride and his personal property took priority in his heart over the claims of Christ on his life. And so he turned away from the only true Source of the life he thought he was seeking.

That is the last we ever see of this man in the New Testament. As far as the biblical record is concerned, he remained in unbelief. But notice this significant phrase, tucked away in Mark 10:21: “Looking at him, Jesus felt a love for him.” Here we are explicitly told that Jesus loved an overt, open, non-repentant, non-submissive Christ-rejector. He loved him.

Friday, January 02, 2009

KJV quiz

http://www.craigwhite.net/kjvchallenge/default.asp

take this quiz. The results may suprise you!

KJV quiz

http://www.craigwhite.net/kjvchallenge/default.asp

take this quiz. The results may suprise you!

Matthew Gospel